Rólam

Hajnal Krisztina vagyok, japanológus, japán tolmács. Közel 15 éve foglalkozom japán nyelvvel és kultúrával, ebből 14 évet töltöttem kisebb-nagyobb mértékben önkéntesként „japános” civil szervezetekben és már több, mint öt éve dolgozom a szakmában főállásban.

dscf9192A Károli Gáspár Egyetemen végeztem a japán alap- és mesterszakot, a japán kormány ösztöndíjával a Tokyo Gakugei Egyetemen tanultam. 2013. óta vagyok vezetőségi tagja, 2016. óta főtitkára a Magyar-Japán Baráti Társaságnak. Egyetemi éveim alatt 3 évig tanultam ikebanát egy japán tanárnőtől, így a Baráti Társaság ikebana tagozatát is én vezetem. Évekig tanítottam japán nyelvet kezdő és haladó szinten, magánúton és nyelviskolai keretek között is.
Úgy érzem, ezek alatt az évek alatt olyan tudásra tettem szert, amit érdemes átadni. Éppen ezért a blogon terveim szerint nem csak a nyelv és kultúra alapvető vonásait mutatom majd be, hanem olyan részleteket is, amelyek kicsit közelebb hozhatják Japánt a mi hétköznapjainkhoz is. Japánról egyszerűen, közérthetően, illúziók nélkül – ez a mottóm. 🙂

◆Elárulsz magadról valami személyesebbet is?

Igen. 🙂 29 éves vagyok, Budapesten születtem és jelenleg is itt élek. Az egyetlen igazán „japános” hobbim az ikebana, emellett olyan teljesen átlagos dolgokat szeretek csinálni, mint az utazás, főzés, olvasás, sorozatnézés. Engem is elkapott a kifestőkönyv láz, úgyhogy azokon az estéken, amikor már végképp nem tudom a képernyőt bámulni, nekiugrok egy kis színezésnek. Szándékosan nem írtam, hogy „unatkozom”, mert azt ritkán szoktam, mindig sok a tennivaló.

◆Ha már itt tartunk, mi az a komorebi?

A komorebi (木漏れ日) japán szó, azt jelenti „a fák ágai között átszűrődő napfény”. Ez az egyik kedvenc japán szavam, nem csak azért, mert szép a jelentése, hanem azért is, mert nagyon tetszik a hangzása és, hogy tartalmaz egy rendhagyó olvasatot és egy zöngésedést.
(Japánban többféle írást alkalmaznak, az egyik a fogalomjelölő kandzsi írás, ami olyan, mint az egyiptomi hierogrifák: nem csak hangalakja, de jelentése is van. A 木 kandzsi leggyakoribb olvasata a ’ki’ (jelentése: fa), de létezik ’ko’ ejtésváltozata is, mint például esetünkben. A zöngésedés pedig azt jelenti, hogy összetett szavakban, ha a második szó zöngétlen mássalhangzóval kezdődik, az átalakul a saját zöngés párjává. Itt a ’hi’ (fény) jelentésű szóból lesz ’bi’. Ha ebből egy kukkot sem értesz, olvasd el cikkemet a japán hang- és írásrendszerről itt. :))

tumblr_nieubdmc1s1tkairwo1_1280

◆És miért használsz a blogon magyaros átírást?

Az átírás minden magyarul írt szöveg egyik legsarkalatosabb kérdése, én is sokat gondolkoztam rajta, melyik átírást válasszam. Végül azért döntöttem a magyaros mellett, mert azok számára, akik még csak most ismerkednek a japán kultúrával, ez a legegyszerűbb. Biztosan te is ismersz olyanokat, akik a Mistubishit ’micsubicsinek’ mondják – hát én napi szinten találkozom ilyen tévedésekkel. 🙂 Szeretném, ha minél több szó, minél helyesebben ragadna meg a köztudatban. És valljuk be, azok, akik tudnak angolul, ettől nem fognak összezavarodni, azoknak viszont, akik nem tudnak angolul, ez segítség. Azok kedvéért pedig, akik tudnak (vagy tanulnak) japánul az eredeti japánt is igyekszem mindig hozzátenni az új szavakhoz.

◆Tegeződés?

Nagy híve vagyok a magázódásnak, úgy gondolom, meg van a maga helye még az Interneten is – de egy ismeretterjesztő blog pont nem az a hely. Úgyhogy szia! 🙂 Tegezz te is nyugodtan.

Kapcsolat felvétel:

Írj nekem üzenetet!

Üzemelteti a(z) WordPress | Téma: Baskerville 2 by Anders Noren.

Fel ↑